-
1 Quarantine Detector Dog Programme
Law: QDDPУниверсальный русско-английский словарь > Quarantine Detector Dog Programme
-
2 карантинное правило
-
3 карантинное правило
Русско-английский военно-политический словарь > карантинное правило
-
4 закон о карантине растений
1) American: Plant Quarantine Law (1912 г.)2) Economy: Plant Quarantine Act (1912 г.)3) Makarov: Plant Quarantine Act (США)Универсальный русско-английский словарь > закон о карантине растений
-
5 карантинные правила
Универсальный русско-английский словарь > карантинные правила
-
6 длительная изоляция
Универсальный русско-английский словарь > длительная изоляция
-
7 карантинные ограничения
Универсальный русско-английский словарь > карантинные ограничения
-
8 снимающий карантин
Law: raising quarantineУниверсальный русско-английский словарь > снимающий карантин
-
9 снимать карантин
1) Naval: admit to pratique2) Law: raise a quarantine, raise quarantine -
10 сорокадневный период
1) General subject: quarantine2) Law: quarantine (в течение которого вдова имела право жить в доме покойного мужа, переходившем к другим наследникам)Универсальный русско-английский словарь > сорокадневный период
-
11 правило
сущ.rule;( руководство к действию) code;law;regulations- как правило
- основное правило
- установившееся правило\правилоа арбитражной процедуры — rules of arbitration procedure
\правилоа валютных операций — currency regulations
\правилоа взимания налогов — tax treatment
\правилоа внутреннего распорядка — (internal) regulations; rules and regulations; standing order
\правилоа доказывания — rules of evidence
\правилоа дорожного движения — traffic laws ( regulations, rules)
\правилоа международных перевозок — мор. право. rules of international carriage (transportation)
\правилоа ограничения скорости движения — speed law
\правилоа поведения — rules of conduct
\правилоа представления улик — rules of evidence
\правилоа производства — rules of procedure
\правилоа процедуры — rules of procedure; парл. standing orders
\правилоа расхождения судов — мор. право. rules of the road
\правилоа страхования — insurance rules; rules of insurance
\правилоа судопроизводства — general orders; rules of court procedure
\правилоа техники безопасности — safety code (law, regulations, standards)
\правилоа уголовной процедуры — rules of criminal procedure
\правилоа эксплуатации — operating instructions (rules); service regulations
в соответствии с \правилоами процедуры — subject to the rules of procedure
действовать по \правилоам (соблюдать \правилоа) — to comply with ( conform to, observe) the rules
карантинные \правилоа — quarantine laws (regulations)
налоговые \правилоа — tax regulations
пренебрегать \правилоами — to defy (dispense with, ignore) the rules
противоречащий \правилоам процедуры — out of order
процедурные \правилоа — procedural rules; rules of procedure
работать строго по \правилоам — ( вид забастовки) to work to rule
санитарные таможенные \правилоа — sanitary custom-house regulations
согласно утверждённым \правилоам — in accordance (in compliance, in conformity) with the regulations (rules) agreed upon
устанавливать \правилоа судопроизводства — to lay down the rules of court procedure
-
12 изолятор
1) General subject: infirmary, isolation ward, non-conductor, quarantine, sanitarium (при школе), sanitorium (при школе), sickbay (в школе-интернате), sick-room (например, в детском доме-интернате)2) Medicine: cubicle, isolator, probational ward, probationary ward3) Engineering: INSUL (insulator), dielectric, insulation kit, insulator kit, insulator plate, nonconductor4) Construction: insulator (электрический), isolation room (в больнице)5) Mathematics: root-closure (semigroups)6) Law: isolation ward (в больнице, в тюрьме)7) Veterinary medicine: hospital barn, sick bay8) Telecommunications: insulant9) School: sanatorium10) Electronics: insulator11) Metrology: insulation material12) Drilling: isolation13) Makarov: cage (для растений), insulating material, isolation ward (медицинский), sanatorium (при школе), shed14) Bicycle: bushing15) Cement: isolating matter -
13 изоляция
1) General subject: excommunication, immuration, incapsulation, insulation, isolation, lag (термическая), seclusion, secrecy, segregation, purdah (социальная, политическая, etc.)2) Aviation: proofing3) Medicine: quarantine (инфекционного больного), sequestration (больного)4) Military: containment, interdiction (поля боя)5) Engineering: covering, insulant, insulator, seal, sealer, sealing, segregation (духовная или физическая), shutoff (зон в скважине)6) Agriculture: segregation (больных животных)7) Chemistry: separation9) Mathematics: decoupling, isolating10) Railway term: wrapper11) Law: security, (свидетеля, присяжных) sequestration (of witness, jury) - see also http://www.cjlf.org/briefs/agard2.htm12) Automobile industry: lagging (цилиндра)13) Architecture: screen (в электричестве)15) Forestry: insulating wadding, releasing16) Psychology: isolation defense, isolation mechanism17) Oil: containment (углеводородов), lagging18) Genetics: isolation (исключение или ограничение свободной передачи генов (свободного скрещивания) между особями разных группировок (популяций) в пределах одного вида; И. лежит в основе образования новых видов)19) Coolers: insulating material20) Drilling: wrapping, abandonment21) Oil&Gas technology coating22) Automation: insulation (процесс)23) Cables: wall (extruded wall - экструдированная изоляция)24) Aviation medicine: compartmentalization, confinement, encapsulation, social deprivation25) Makarov: compartmenlalization, insulation (материал), insulation (предотвращение электрического или другого контакта, переноса тепла, влаги и т.п.), insulator (материал), isolation (предотвращение взаимодействия, разобщение), segregation (предотвращение взаимодействия, разобщение), separation (предотвращение взаимодействия, разобщение), shell, tactual perceptual deprivation26) Combustion gas turbines: insulation (напр., тепловая) -
14 карантинное свидетельство
1) General subject: bill of health, health bill2) Naval: pratique3) Agriculture: phytosanitary certificate4) Law: quarantine certificate5) Economy: health certificate6) Business: sanitary certificateУниверсальный русско-английский словарь > карантинное свидетельство
-
15 эмбарго
1) General subject: blockade, embargo, non importation, sanctions, ban2) American: non-importation (запрещение ввоза английских товаров)3) Law: restraint of prices4) Accounting: stop5) Diplomatic term: quarantine -
16 З-54
БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЁТКУ VP1. - что (subj: human to write sth. down in order not to forget itX взял Y на заметку - X made a note of YX took Y down."А ну-ка, возьми себе на заметку: двадцать пятого октября на бюро райкома» (Абрамов 1). "Now then, just make a note of this: October twenty-fifth you're to come down to the District Committee office" (1a).2. - кого-что (subj: human or collect) ( usu. in refer, to a person who shows promise in some area, a promising undertaking etc) to pay special attention to s.o. or sth.: X возьмёт Y-a на заметку - X will take notice ( note) of YX will keep an eye on YX will make a mental note of thing Y. "Я ведь тебя еше в карантине на заметку взял» (Максимов 2). Tve been keeping an eye on you since you first arrived in quarantine" (2a).3. - кого. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕЧАНИЕ obs (subj: human or collect, often a noun denoting the police, security organs etc) to consider s.o. among those who must be kept under observation (as a political threat, a bad influence on society, a troublemaker etc)X взял Y-a на заметку = X took note (notice) of YX started keeping tabs on Y (in limited contexts) Y became a marked man....Если бы я был такой умный, продемонстрировал кагебешникам знание законов и высокий уровень правосознания, они бы уже тогда взяли меня на заметку, и как бы сложилась моя судьба, никому не известно (Войнович 1)....If I had been clever and had demonstrated my knowledge of the law and my highly developed sense of justice, they (the KGB) would have taken note of me at the time, and my life would have become more complicated (1a).(Чекисты) приглашали людей обычно не на Лубянку, а на специально содержавшиеся с этой целью квартиры. Отказывающихся держали там часами, бесконечно долго, предлагая «подумать». Из вызовов тайны не делали: они служили важным звеном в системе устрашения, а также способствовали проверке гражданских чувств - упрямцев брали на заметку и при случае с ними расправлялись (Мандельштам 1). They (the Chekists) generally invited people for these interviews not to the Lubianka, but to apartments specially allotted for the purpose. The uncooperative were kept for hours on end and urged to "think again." No secret was made of all this-it was an important element in the general system of intimidation, as well as being a good way of testing a person's "loyalty." The stubborn became marked men and were "dealt with" as opportunity arose (1a). -
17 брать на заметку
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕТКУ[VP]=====1. брать на заметку что [subj: human]⇒ to write sth. down in order not to forget it:- X took Y down.♦ "А ну-ка, возьми себе на заметку: двадцать пятого октября на бюро райкома" (Абрамов 1). "Now then, just make a note of this: October twenty-fifth you're to come down to the District Committee office" (1a).2. брать на заметку кого-что [subj: human or collect]⇒ (usu. in refer, to a person who shows promise in some area, a promising undertaking etc) to pay special attention to s.o. or sth.:- X will make a mental note of thing Y.♦ "Я ведь тебя еше в карантине на заметку взял" (Максимов 2). Tve been keeping an eye on you since you first arrived in quarantine" (2a).3. брать на заметку кого. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕЧАНИЕ obs [subj: human or collect, often a noun denoting the police, security organs etc]⇒ to consider s.o. among those who must be kept under observation (as a political threat, a bad influence on society, a troublemaker etc):- [in limited contexts] Y became a marked man.♦...Если бы я был такой умный, продемонстрировал кагебешникам знание законов и высокий уровень правосознания, они бы уже тогда взяли меня на заметку, и как бы сложилась моя судьба, никому не известно (Войнович 1)....If I had been clever and had demonstrated my knowledge of the law and my highly developed sense of justice, they [the KGB] would have taken note of me at the time, and my life would have become more complicated (1a).♦ [Чекисты] приглашали людей обычно не на Лубянку, а на специально содержавшиеся с этой целью квартиры. Отказывающихся держали там часами, бесконечно долго, предлагая " подумать". Из вызовов тайны не делали: они служили важным звеном в системе устрашения, а также способствовали проверке гражданских чувств - упрямцев брали на заметку и при случае с ними расправлялись (Мандельштам 1). They [the Chekists] generally invited people for these interviews not to the Lubianka, but to apartments specially allotted for the purpose. The uncooperative were kept for hours on end and urged to "think again." No secret was made of all this-it was an important element in the general system of intimidation, as well as being a good way of testing a person's "loyalty." The stubborn became marked men and were "dealt with" as opportunity arose (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на заметку
-
18 брать на замечание
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕТКУ[VP]=====1. брать на замечание что [subj: human]⇒ to write sth. down in order not to forget it:- X took Y down.♦ "А ну-ка, возьми себе на заметку: двадцать пятого октября на бюро райкома" (Абрамов 1). "Now then, just make a note of this: October twenty-fifth you're to come down to the District Committee office" (1a).2. брать на замечание кого-что [subj: human or collect]⇒ (usu. in refer, to a person who shows promise in some area, a promising undertaking etc) to pay special attention to s.o. or sth.:- X will make a mental note of thing Y.♦ "Я ведь тебя еше в карантине на заметку взял" (Максимов 2). Tve been keeping an eye on you since you first arrived in quarantine" (2a).3. брать на замечание кого. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕЧАНИЕ obs [subj: human or collect, often a noun denoting the police, security organs etc]⇒ to consider s.o. among those who must be kept under observation (as a political threat, a bad influence on society, a troublemaker etc):- [in limited contexts] Y became a marked man.♦...Если бы я был такой умный, продемонстрировал кагебешникам знание законов и высокий уровень правосознания, они бы уже тогда взяли меня на заметку, и как бы сложилась моя судьба, никому не известно (Войнович 1)....If I had been clever and had demonstrated my knowledge of the law and my highly developed sense of justice, they [the KGB] would have taken note of me at the time, and my life would have become more complicated (1a).♦ [Чекисты] приглашали людей обычно не на Лубянку, а на специально содержавшиеся с этой целью квартиры. Отказывающихся держали там часами, бесконечно долго, предлагая " подумать". Из вызовов тайны не делали: они служили важным звеном в системе устрашения, а также способствовали проверке гражданских чувств - упрямцев брали на заметку и при случае с ними расправлялись (Мандельштам 1). They [the Chekists] generally invited people for these interviews not to the Lubianka, but to apartments specially allotted for the purpose. The uncooperative were kept for hours on end and urged to "think again." No secret was made of all this-it was an important element in the general system of intimidation, as well as being a good way of testing a person's "loyalty." The stubborn became marked men and were "dealt with" as opportunity arose (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на замечание
-
19 взять на заметку
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕТКУ[VP]=====1. взять на заметку что [subj: human]⇒ to write sth. down in order not to forget it:- X took Y down.♦ "А ну-ка, возьми себе на заметку: двадцать пятого октября на бюро райкома" (Абрамов 1). "Now then, just make a note of this: October twenty-fifth you're to come down to the District Committee office" (1a).2. взять на заметку кого-что [subj: human or collect]⇒ (usu. in refer, to a person who shows promise in some area, a promising undertaking etc) to pay special attention to s.o. or sth.:- X will make a mental note of thing Y.♦ "Я ведь тебя еше в карантине на заметку взял" (Максимов 2). Tve been keeping an eye on you since you first arrived in quarantine" (2a).3. взять на заметку кого. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕЧАНИЕ obs [subj: human or collect, often a noun denoting the police, security organs etc]⇒ to consider s.o. among those who must be kept under observation (as a political threat, a bad influence on society, a troublemaker etc):- [in limited contexts] Y became a marked man.♦...Если бы я был такой умный, продемонстрировал кагебешникам знание законов и высокий уровень правосознания, они бы уже тогда взяли меня на заметку, и как бы сложилась моя судьба, никому не известно (Войнович 1)....If I had been clever and had demonstrated my knowledge of the law and my highly developed sense of justice, they [the KGB] would have taken note of me at the time, and my life would have become more complicated (1a).♦ [Чекисты] приглашали людей обычно не на Лубянку, а на специально содержавшиеся с этой целью квартиры. Отказывающихся держали там часами, бесконечно долго, предлагая " подумать". Из вызовов тайны не делали: они служили важным звеном в системе устрашения, а также способствовали проверке гражданских чувств - упрямцев брали на заметку и при случае с ними расправлялись (Мандельштам 1). They [the Chekists] generally invited people for these interviews not to the Lubianka, but to apartments specially allotted for the purpose. The uncooperative were kept for hours on end and urged to "think again." No secret was made of all this-it was an important element in the general system of intimidation, as well as being a good way of testing a person's "loyalty." The stubborn became marked men and were "dealt with" as opportunity arose (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на заметку
-
20 взять на замечание
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕТКУ[VP]=====1. взять на замечание что [subj: human]⇒ to write sth. down in order not to forget it:- X took Y down.♦ "А ну-ка, возьми себе на заметку: двадцать пятого октября на бюро райкома" (Абрамов 1). "Now then, just make a note of this: October twenty-fifth you're to come down to the District Committee office" (1a).2. взять на замечание кого-что [subj: human or collect]⇒ (usu. in refer, to a person who shows promise in some area, a promising undertaking etc) to pay special attention to s.o. or sth.:- X will make a mental note of thing Y.♦ "Я ведь тебя еше в карантине на заметку взял" (Максимов 2). Tve been keeping an eye on you since you first arrived in quarantine" (2a).3. взять на замечание кого. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕЧАНИЕ obs [subj: human or collect, often a noun denoting the police, security organs etc]⇒ to consider s.o. among those who must be kept under observation (as a political threat, a bad influence on society, a troublemaker etc):- [in limited contexts] Y became a marked man.♦...Если бы я был такой умный, продемонстрировал кагебешникам знание законов и высокий уровень правосознания, они бы уже тогда взяли меня на заметку, и как бы сложилась моя судьба, никому не известно (Войнович 1)....If I had been clever and had demonstrated my knowledge of the law and my highly developed sense of justice, they [the KGB] would have taken note of me at the time, and my life would have become more complicated (1a).♦ [Чекисты] приглашали людей обычно не на Лубянку, а на специально содержавшиеся с этой целью квартиры. Отказывающихся держали там часами, бесконечно долго, предлагая " подумать". Из вызовов тайны не делали: они служили важным звеном в системе устрашения, а также способствовали проверке гражданских чувств - упрямцев брали на заметку и при случае с ними расправлялись (Мандельштам 1). They [the Chekists] generally invited people for these interviews not to the Lubianka, but to apartments specially allotted for the purpose. The uncooperative were kept for hours on end and urged to "think again." No secret was made of all this-it was an important element in the general system of intimidation, as well as being a good way of testing a person's "loyalty." The stubborn became marked men and were "dealt with" as opportunity arose (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на замечание
- 1
- 2
См. также в других словарях:
quarantine — I noun confinement, custody, detachment, medical segregation, period of detention, period of isolation, restraint of movement, sanitary cordon, seclusion, segregation, separation, strict isolation II index captivity, confine, constraint… … Law dictionary
quarantine station — index captivity Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
Quarantine — For other uses see Quarantine (disambiguation) Quarantine is voluntary or compulsory isolation, typically to contain the spread of something considered dangerous, often but not always disease. The word comes from the Italian (seventeenth century… … Wikipedia
Quarantine — Quar an*tine, n. [F. quarantaine, OF. quaranteine, fr. F. quarante forty, L. quadraginta, akin to quattuor four, and E. four: cf. It. quarantina, quarentine. See {Four}, and cf. {Quadragesima}.] 1. A space of forty days; used of Lent. [1913… … The Collaborative International Dictionary of English
Quarantine flag — Quarantine Quar an*tine, n. [F. quarantaine, OF. quaranteine, fr. F. quarante forty, L. quadraginta, akin to quattuor four, and E. four: cf. It. quarantina, quarentine. See {Four}, and cf. {Quadragesima}.] 1. A space of forty days; used of Lent.… … The Collaborative International Dictionary of English
Law enforcement agency — (LEA) is a term used to describe either an organisation that enforces the laws of one or more governing bodies, or an organisation that actively and directly assists in the enforcement of laws. In doing so, the LEA assists the governing bodies to … Wikipedia
Law enforcement in Australia — is served by police, sheriffs and bailiffs under the control of state, territory and the Federal governments. A number of state, territory and federal agencies also administer a wide variety of legislation related to white collar crime.The police … Wikipedia
Law enforcement in Japan — Japanese Police logo Aichi Prefectur … Wikipedia
quarantine — A period of time during which a vessel, coming from a place where a contagious or infectious disease is prevalent, is detained by authority in the harbor of her port of destination, or at a station near it, without being permitted to land or to… … Black's law dictionary
Law enforcement in Kiribati — The only forces permitted in Kiribati are a unified national police force, with prison and quarantine powers, and the coast guard. Defense assistance is provided by Australia and New Zealand.The Kiribati Police Service is an independent body with … Wikipedia
Law enforcement agencies of Australia — Federal= *Australian Federal Police **Specialist Response and Security **Australian Federal Police Protective Service *Australian Quarantine and Inspection Service *Australian Customs ServicetateNSW*New South Wales Police Force **Public Order and … Wikipedia